Давид Эйдельман (davidaidelman) wrote,
Давид Эйдельман
davidaidelman

Антология одной песни: "Nächtliche Fahrt" или "ОКРАСИЛСЯ МЕСЯЦ БАГРЯНЦЕМ"

Сегодня Даниэль Клугер поместил у себя новый перевод баллада Адельберта фон Шамиссо о ночной прогулке с мстительной красоткой в открытом море.



dkluger пишет:

Эта вещь, иногда в полном, иногда в урезанном виде, достаточно широко известна как русская народная песня "Окрасился месяц багрянцем". Обычно пишут: "Музыка Я. Пригожего, слова неизв. автора". Мне кажется, что связана такая вот утеря автора с тем, что особую популярность песня получила в исполнении Лидии Руслановой, а Русланова много выступала в годы Отечественной войны, когда объявлять о немецком авторстве текста русской народной песни, возможно, было не комильфо.
Поскольку моя мама в юности тоже выступала, и ее репертуар во многом строился на репертуаре Руслановой, то песню эту я слышал с раннего детства. И любил с раннего детства. Мне даже кажется, что сквозь некоторые мои баллады проглядывает эта старая вещь.
Но мне захотелось вернуть ей балладность, ибо в старом ее варианте это, скорее, "жестокий романс". Поэтому я решился сделать свой перевод баллады Шамиссо. Поэтому же я позволил себе отступление от оригинальной рифмовки. У Шамиссо рифмуются 2-я и 4-я строки (1-я и 3-я - не зарифмованы) каждой строфы. Я же сделал полную рифмовку.
Вот что получилось.

Адельберт фон Шамиссо

НОЧНАЯ ПРОГУЛКА

Вечернее небо багрово,
И ветер играет волной.
«Подруга, что смотришь сурово?
Поедешь ли вместе со мной?»

«С тобою мне, право, в охотку
Промчаться дорогой морской,
Поднимем же парус, а лодку
Своей я направлю рукой!»

«Зачем же в открытое море
Ты гонишь наш легкий челнок?
Там волны бушуют на гóре,
Прогулка такая не в прок!»

«Открой свое сердце надежде,
Не думай, что ты на краю.
Поверь мне, любимый, как прежде
Я верила в верность твою!»

«Я верю, но ветер крепчает
И туча тяжка и черна.
Беда, коль на нас осерчает
Крутая не в шутку волна!»

«А ветер меня не пугает
И буря меня не страшит.
О нас тут никто не узнает
И с помощью не поспешит.

Прочь вёсла, приходит расплата,
Спасения нет за кормой!
Меня погубил ты когда-то,
И сам не вернешься домой.

Смятенье и трепет я вижу,
От страха сжимаешься – что ж,
Ведь с каждым мгновением ближе
Мой остро наточенный нож»

Изменника в грудь поражает
Безжалостное остриё,
И нож она вновь поднимает,
И в сердце вонзает своё!

Вот утро волну привечает,
И чайки кричат вразнобой.
Тела равнодушно качает
Багровый от крови прибой.

Перевод Даниэля КЛУГЕРА



Оригинальный текст:

Nächtliche Fahrt

Adelbert von Chamisso

In Purpur pranget der Abend,
Der Landwind hebet schon an;
Zur Lustfahrt ladet der Fischer
Dich, Mädchen, in seinen Kahn. -

"Noch heißer begehr' ich, selbander
Mit dir zu fahren, als du.
Gib voll das Segel dem Winde!
Es kommt, zu steuern, mir zu." -

Du steuerst zu kühn, o Mädchen,
Hinaus in das offene Meer;
Du trauest dem leichten Fahrzeug
Bei hohen Wellen zu sehr. -

"Mißtrauen sollt' ich dem Fahrzeug?
Ich habe dazu nicht Grund,
Die einst ich deiner Treue
Getrauet in böser Stund'." -

Unsinnige, wende das Ruder!
Du bringest uns beide in Not;
Schon treiben der Wind und die Wellen
Ihr Spiel mit dem schwachen Boot.

"Laß treiben den Wind und die Wellen
Mit diesen Brettern ihr Spiel!
Hinweg mit Rudern und Segel,
Hinweg! ich bin am Ziel."

Wie du mich einst, so hab' ich
Dich heut zu verderben berückt;
Mach' Frieden mit dem Himmel;
Denn, siehe, der Dolch ist gezückt!

"Du zitterst, verworfner Betrüger,
Vor dieses Messers Schein?
Verratene Treue schneidet
Noch schärfer ins Herz hinein.

"Und manche betrogene Buhle
Härmt stille zu Tode sich;
Ich weiß nur, mich rächend, zu sterben.
Weh über dich und mich!" -

Der Jüngling rang die Hände,
Der eigenen Schuld bewußt;
Sie stieß den Dolch in das Herz ihm
Und dann in die eigene Brust.

Es trieb ein Wrack an das Ufer
Bei wiederkehrender Flut:
Es lagen darauf zwei Leichen,
Gebadet in ihrem Blut.

1828



Мой мудрый френд Даниэль Клюгер не первый кто попытался сделать более точный перевод песни дельберт фон Шамиссо: «Nachtliche Fahrt».

Лет 12 назад на Литературной странице газеты русских немцев была опубликована статья Павла Петровича Никитина «КУЛЬТУРА НАРОДОВ — ВЫШЕ БАРЬЕРОВ РОЗНИ!» в приложение к которой был приложен "строгий" перевод:

Как вечер багрянцем пылает!
И ветер вздымает прибой!
К прогулке морской приглашает
Девчонку рыбак молодой.

Помчаться с тобою на волны
Я тоже хочу без ума!
Ты ветру отдай парус полный,
Рулем буду править сама!≫

В открытый простор направляешь,
О девочка, парусник мой,
Ты слишком ему доверяешь
Спорить с высокой волной!≫

Посудине этой напрасно
Не верить ты просишь меня,
А как же в тот час сладострастный
Клятве доверилась я?

Скорее, девчонка шальная,
К берегу челн поверни,
Ведь море его загоняет
В страшные игры свои!

Пусть ветер и волны играют
Досками лодки твоей,
Править рулем я бросаю,
Цели достигла своей!

Сгублю я тебя, как когда-то
Меня ты сгубил и предал,
Сегодня настал час расплаты,
Гляди, как сверкает кинжал!

Дрожишь ты, обманщик презренный,
Уже перед блеском его?
Не знаешь еще, как измена
Изрезала сердце мое!

Все с горя пускай умирают
Любовницы жертвой одной,
Лишь я, отомщенная, знаю,
Умру не одна, а с тобой!

Обломки крушенья к причалу
Лодкой любви не вернуть,
Пронзаю тебя я кинжалом,
Потом — свою юную грудь!

Разбитую лодку пригнали
Волны под берег крутой.
Любовники рядом лежали,
Купаясь в крови молодой.

Перевод с немецкого П. Никитина



Теперь наконец текст русская песня с "неизвестным автором"

Окрасился месяц багрянцем,
Где волны бушуют у скал.
"Поедем, красотка, кататься,
Давно я тебя поджидал".

"Я еду с тобою охотно,
Я волны морские люблю.
Дай парусу полную волю,
Сама же я сяду к рулю".

"Ты правишь в открытое море,
Где с бурей не справиться нам.
В такую шальную погоду
Нельзя доверяться волнам".

"Нельзя? Почему ж, дорогой мой?
А в прошлой, минувшей судьбе,
Ты помнишь, изменщик коварный,
Как я доверялась тебе?"

"Послушай, мы жизнью рискуем,
Безумная, руль поверни!
На это сердитое море,
На эти ты волны взгляни".

А волны бросаются с ревом
На их беззащитный челнок.
"Прочь весла! От гибели верной
Спасти чтоб никто нас не мог!

Меня обманул ты однажды,
Сегодня тебя провела.
Смотри же: вот ножик булатный,
Недаром с собою взяла!"

И это сказавши, вонзила
В грудь ножик булатный ему.
Сама с обессиленным сердцем
Нырнула в морскую волну.

Всю ночь волновалося море,
Ревела морская волна;
А утром приплыли два трупа
И щепки того челнока.

Две последние строки куплетов повторяются



Другие фольклорные варианты песни можно посмотреть здесь на сайте http://a-pesni.golosa.info

Причем, что интересно, что сайт давая краткий анализ песни сообщает: « Не во всех вариантах красотка режет парня: иногда она просто заводит лодку в шторм, от которого оба гибнут. Видимо, фольклорная традиция решила не надеяться на шторм, и для полной гарантии в песню был добавлен эпизод с ножиком.

То что это не могучий русский фольклор, а немецкий автор французского происхождения, иожно было выяснить хотя бы в Гугле.



Но более сложный вопрос:


Цитата

davidaidelman
2011-05-21 12:03 pm UTC (ссылка)
А кто автор прежнего "фольклорного" перевода?


(Reply to this) (Ветвь дискуссии)

dkluger
2011-05-21 12:35 pm UTC (ссылка)
Не указан. Неизвестен.

(Reply to this) (Уровень выше)


отпечатано комментоксероксом


"Авраму было нужно, он искал, он нашел"

Я нашел. А потом проверил...
Забытым автором перевода является великий "король рифмы"
Дмитрий Дмитриевич Минаев, который славился в конце позапрошлого века как поэт сатирик, пародист, автор стихотворных фельетонов, журналист, переводчик, критик.

История была такая. Поэт
Пётр Васильевич Быков в «Вестнике Европы» опубликовал несколько переводов из немецких романтиков. Но в отношении, Новалиса, Эйхендорфа и Уланда он опубликовал версии уже переведенных произведений, ранее известных русскому читателю по другим версиям. А вот стихотворение А. Шамиссо «Ночью на море» было переведено впервые. И хотя этот перевод не прибавил известности Быкову, зато послужил, вероятно, причиной к появлению другого не лишенного интереса перевода этого же произведения, ставшего курьезом в истории русской литературы ХIХ века. Речь идет о нашей народной песне с "неизвестным автором" «Окрасился месяц багрянцем…», слова которой и являются переводом стихотворения Шамиссо «Nächtliche Fahrt», выполненного Д. Минаевым и опубликованного в 1884 году в «Живописном обозрении».



И последнее... Кстати, обратите внимание, если в русских морских стихах и песнях появляется веселое, широкое, разудалое повтояющееся «А)))))», то жди утопленника... или нескольких.
Tags: Антология
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 32 comments