Вы читаете davidaidelman

Previous Entry | Next Entry

Иерусалим
оригинал

ცისა ფერს, ლურჯსა ფერს,

პირველად ქმნილსა ფერს

და არ ამ ქვეყნიერს,

სიყრმიდგან ვეტრფოდი.


და ახლაც, როს სისხლი

მაქვს გაციებული,

ვფიცავ [მე] — არ ვეტრფო

არ ოდეს ფერსა სხვას.


თვალებში მშვენიერს

ვეტრფი მე ცისა ფერს;

მოსრული იგი ცით

გამოკრთის სიამით.


ფიქრი მე სანატრი

მიმიწვევს ცისა ქედს,

რომ ეშხით დამდნარი

შევერთო ლურჯსა ფერს.


მოვკვდები — ვერ ვნახავ

ცრემლსა მე მშობლიურს, —

მის ნაცვლად ცა ლურჯი

დამაფრქვევს ცვარს ციურს!


სამარეს ჩემსა, როს

გარს ნისლი მოეცვას —

იგიცა შესწიროს

ციაგმან ლურჯსა ცას!



Транслит
Циса пэрс, лурджса пэрс,
пирвелад кмнилса пэрс
да ар амквекниурс,
сикрмитан вэтрподи.

Да ахлац, рос сисхли
маквс гациэбули,
впицав мэ — ар вэтрпо
ар одэн пэрса схвас.

Твалебши мшвэниэрс,
вэтрпи мэ циса пэрс;
мосрули иги цит
гамокртис сиамит.

Пикри мэ санатри
мимицэвс циса кэдс,
ром эшхит дамднари
шэвэрто лурджса пэрс.

Мовквдэби — вэр внахав
црэмлса мэ мшоблиурс, —
мис мацвлад ца лурджи
дамапрквэвс цварс циурс!

Самарэс чэмса рос
гарс нисли моэцвас, —
игица шэсцирос


Подстрочник
В небесный цвет, синий цвет,
Первозданный цвет
И неземной [не от мира сего]
Я с юности влюблён.

И сейчас, когда кровь
У меня стынет,
Клянусь — я не полюблю
Никогда другого цвета.

В глазах в прекрасный
Влюблён я небесный цвет;
Он, насыщенный небом,
Излучает восторг.

Дума — мечта
Тянет меня к небесным вершинам,
Чтоб, растаяв от любви [очарования],
Слился я с синим цветом.

Умру — не увижу
Слезы я родной,
Вместо этого небо синее
Окропит меня росой небесной.

Могилу мою когда
Застелет туман,
Пусть и он будет принесён в жертву
Лучом [свечением] синему небу!

Стихи были посвящены княгине Екатерине Александровна Чавчавадзе, которую Бараташвили любил неразделенной любовью.



Классический перевод Б. Пастернака
Цвет небесный, синий цвет
Полюбил я с малых лет.
В детстве он мне означал
Синеву иных начал.

И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам

Он прекрасен без прикрас -
Это цвет любимых глаз,
Это взгляд бездонный твой,
Опалённый синевой.

Это цвет моей мечты,
Это краска высоты.
В этот голубой раствор
Погружён земной простор

Это лёгкий переход
В неизвестность от забот
И от плачущих родных
На похоронах твоих.

Это синий негустой
Иней над моей плитой,
Это сизый зимний дым
Мглы над именем моим.

И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам.




Перевод М. Дудина
Синий цвет, небесный свет,
Неба синего привет,
Первозданный, неземной
С детства светит надо мной.

И теперь, когда остыл
Сердца опытного пыл,
В верности пред синевой
Отвергаю цвет иной.

Я в глазах любви ловлю
Синь, которую люблю,
Светлым облаком чудес
В мир сошедшую с небес.

И мечту земных забот
Синь заветная зовет,
Чтоб любовь сияла там
С синим светом пополам.

Вместо слез родных — на прах
На моих похоронах
Неба синего роса
На мои сойдет глаза.

Жизнь, сгоревшую дотла,
Жертвенная скроет мгла,
И оставит легкий след
В синем небе синий цвет.




Перевод С. Заславского
Синий цвет неземной.
Цвет лазури родной.
Твой стоит окоем
В детстве милом моем.

Я уже миновал
Зрелых лет перевал.
Но, признательный сын
Этих синих глубин,

Я люблю горячей
Цвет любимых очей.
Это им небосвод
Синевы придает.

И мечтою томит
Этот гулкий зенит:
Слиться в целости с ним,
Синим цветом моим.

Там не холод, не страх, —
Синий цвет в облаках.
Там, где вечная стынь, —
Всюду млечная синь...

...Пусть в туманной тиши,
Там, где вечный покой,
Вешний отсвет души
Вознесется домой!




Перевод Ю. Лифшица
В чистый лазурный цвет,
в первоначальный свет,
в синий надмирный тон
с юности я влюблён.

Но и когда мой пыл
в жилах почти остыл,
я ни с каким другим
цветом несовместим.

Дорог мне с давних пор
глаз бирюзовых взор;
небом заворожён,
счастьем лучится он.

Властно влекут мои
думы меня в эфир,
где, растворясь в любви,
в горний вольюсь сапфир.

Вряд ли слезой родной
мой окропят исход,
но на меня росой
небо лазурь прольёт.

Мгла над холмом моим
встанет, но пусть она
будет, как жертвы дым,
в небо вознесена!


Статья Ю.Лившица «Синий цвет» Николоза Бараташвили в переводе Бориса Пастернака

Некоторые интересные комментарии

- Зная подстрочник, я бы посоветовал внести поправки в перевод самому Пастернаку.
- Не зная подстрочника, но зная, что Вы, Юрий, знаете подстрочник и зная перевод Пастернака, который тоже, видимо, знал подстрочник, а также, возможно, и автора, который знал грузинский, я бы посоветовал автору, не зная, ни первого, ни второго, ни даже десерта, переработать свой оригинал, зная перевод Пастернака и руководствуясь этим знанием...


Цитата

[info]halomea
2009-08-26 04:24 pm UTC (ссылка)
Перевод Лифшица и хорош, и точен - одна беда: читать его никто не будет. Поскольку это не поэзия. Поэзия непереводима, сколько бы снобы набоковского извода ни пытались ее переводить. Если музыканту-"классику" предложить сыграть Шопена на трубе, он откажется - или сыграет чушь. А джазмен - сыграет, если заразится Шопеном. Пастернак - заражался и писал свое. Кому нужна поэзия, читают Пастернака. А литературоведам, конечно, лучше Лившица - но еще лучше все-таки оригинал. Кстати, после Лившица читать оригинал не хочется - а после Пастернака таки да.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


отпечатано комментоксероксом




«Моя молитва» (фильм о Бараташвили)


Бараташвили считают вторым по значению грузинским национальным (поэтом после автора "Витязя в тигровой шкуре".

Но при его жизни не было опубликовано ни одного его стихотворения.

Жизнь была короткой (27 лет - как и его друг Лермонтов). И полной горестей и испытаний.

Поэтическое наследие Николоза Бараташвили включает 36 лирических стихотворений и историческую поэму «Судьба Грузии».

Впервые несколько стихотворений Бараташвили были опубликованы лишь через семь лет после его смерти.

Великолепный танцор, во время учебы в Тифлисском благородном училище, упав с лестницы, Бараташвили повредил ногу. Неизлечимая хромота помешала поступить на военную службу, хотя он страстно мечтал о военной карьере. Не удалось ему продолжить и образование в университете: единственный кормилец в семье, он вынужден был вместо высшего образования поступить в судебное ведомство в Экспедицию Суда и Расправы на скромную чиновничью должность.

Трагедией его жизни была несчастная любовь княжне Екатерине Чавчавадзе, дочери известного поэта князя Александра Гарсевановича Чавчавадзе и родной сестре Нины Грибоедовой-Чавчавадзе.



Интересно, что когда Лермонтов посвятил стихи правительнице Мегрелии Екатерине Александровна Чавчавадзе-Дадиани он тоже писал о цвете ее глаз:

Как небеса, твой взор блистает
Эмалью голубой,
Как поцелуй, звучит и тает
Твой голос молодой;

За звук один волшебной речи,
За твой единый взгляд
Я рад отдать красавца сечи,
Грузинский мой булат;

И он порою сладко блещет,
И сладостно звучит,
При звуке том душа трепещет
И в сердце кровь кипит.

Она поёт — и звуки тают,
Как поцелуи на устах,
Глядит — и небеса играют
В её божественных глазах;

Идёт ли — все её движенья,
Иль молвит слово — все черты
Так полны чувства, выраженья,
Так полны дивной простоты.


Comments

( 15 комментариев — Оставить комментарий )
bella_de
5 сент, 2010 16:13 (UTC)
А кто читает в первом ролике?


Есть ещё вот такое исполнение http://rutube.ru/tracks/1427254.html
davidaidelman
5 сент, 2010 16:24 (UTC)
А кто читает в первом ролике?
Резо Габриадзе

исполнение Мананы мне, если честно, не очень понравилось
pingback_bot
13 июл, 2011 16:01 (UTC)
Цвет небесный, синий цвет
User dodrg59 referenced to your post from Цвет небесный, синий цвет saying: [...] вал» или «всплыл» - в общем popup - нул - в памяти Николоза Бараташвили  [...]
serebryakovaa
13 июл, 2011 16:21 (UTC)
Спасибо большое за этот рассказ!
Joseph Zaalishvili
1 фев, 2013 17:04 (UTC)
Тода Раба Давид!!!
Тода Раба Давид!!!

Спасибо Давид!!!

დიდი მადლობა დავით!!!
davidaidelman
2 фев, 2013 10:36 (UTC)
Re: Тода Раба Давид!!!
Пожалуйста, Сосо.
anagor1
17 фев, 2013 09:00 (UTC)
Синий небесный цвет
Дорог мне с юных лет,
В сердце моем поёт
Синь неземных высот.

Годы истерлись в пыль,
Красок тускнеет пыл,
Но никогда годам
Синего не отдам,

И утону в глазах,
Светлых, как бирюза,
Приговорен любить
Плен голубых глубин,

И потянусь душой
К синим вершинам гор,
Где невесом, как шелк,
Ждет голубой простор...

Жаль, не узнать на вкус
Слез бирюзовых соль.
Что же, омоет пусть
Небо меня росой.

Мгле над холмом моим
Веры не погасить:
Гимном взойдет над ним
Чистого неба синь.
anagor1
17 фев, 2013 09:56 (UTC)
Разве смешно? Жаль...
anagor1
17 фев, 2013 17:27 (UTC)
Я не знаю грузинского. Невозможно сделать хороший перевод, не чувствуя языка оригинала. Подстрочник не поможет - им же не вдохновишься. Пришлось "вдохновиться" статьей Лифшица...

Стоит немалых мук, музыку клиня льдом, сделать приличный звук в рамках дурацких догм.
davidaidelman
17 фев, 2013 17:33 (UTC)
Хорошо сказали
anagor1
17 фев, 2013 17:44 (UTC)
Избранные вами комментаторы сказали еще лучше.
( 15 комментариев — Оставить комментарий )

Profile

Иерусалим
davidaidelman
Давид Эйдельман

Latest Month

Июль 2014
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Метки

Разработано LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek