Давид Эйдельман (davidaidelman) wrote,
Давид Эйдельман
davidaidelman

Category:

Мир-заде Эшки (перевод Льва Гумилева)

Я слышал сказание древних времен:
Был некий поэт и правдив и умен.

Однажды он, праведным гневом горя,
В стихах заклеймил фаворита царя.

Сатиру читали на всех площадях.
О шаткости трона задумался шах.

Велел он: «Поэма пусть станет золой.
А губы поэту зашейте иглой!»

Поэма горела, но вдруг ветерок
Огонь перебросил в державный чертог.

Шах бросился было бежать из палат,
Да гвоздь уцепился за шахский халат.

Добротный халат не прорвался насквозь —
О царской судьбе позаботился гвоздь.

Вот башни и стены объяты огнем,
И дым к небесам потянулся столбом.

Престол, и ковры, и шелка, и броня
Сверкали и плавились в лапах огня.

Бежали гулямы, бежал фаворит.
Был всеми свирепый владыка забыт.

Никто не глядел на владыку владык,
И длил он напрасно свой жалобный крик.

Был челядью шах предоставлен судьбе —
Ведь каждый заботился лишь о себе.

И тут венценосец воскликнул, горя:
«Увы! Я поэта наказывал зря.

Поэзию жег я, поэта казня,
И тот же огонь пожирает меня!

Несчастен поэт с окровавленным ртом!
За это распят я на троне моем».

Порой на престоле сгорают цари,
Но слову никто не прикажет: «Умри!»

Стихи Сейид Махаммада Реза Мир-заде, писавшего под псевдонимом Эшки.

Перевод Льва Гумилева (Опубликовано // Эшки (Muрзаде). Печаль о родине. Перевод с персидского. М.-Л Гослитиздат, 1965 г.)
Tags: Иран, Искусство и действительность, Лев Гумилев, поэты
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments