June 7th, 2009

вспотел

Мнимая ошибка Обамы

Обама
«Обама в Каире»


Многие израильтяне, читавшие русский текст каирской речи Обамы орбратили внимание на следующий отрывок: «Как человек, интересующийся историей, я знаю также, сколь многим цивилизация обязана исламу. Именно ислам – в местах, подобных Аль-Азхару – пронёс светоч знаний через многие века, проложив путь Возрождению и Просвещению в Европе. Благодаря новаторскому духу мусульманских общин – (аплодисменты) – благодаря новаторскому духу мусульманских общин наш мир получил строгие каноны алгебры, магнитный компас и навигационные инструменты, владение письмом и печатные книги, понимание того, каким образом распространяются и как могут излечиваться заболевания».

Вот за это владение письмом на него и накинулись со страшной силой, приравняв это к владению письменностью, обозвав президента и «недоучкой», «невеждой» и «подлецом» и т.д. Ведь такие пятиминутки ненависти безусловно льстят самолюбию...

Между тем, заглянув в английский оригинал легко обнаружить, что у Обамы говориться our mastery of pens and printing.

Обратите внимание, здесь используется слово «pen» (ручка, перо). Бумагу и основные писчебумажные принадлежности западный мир получил у мира исламского. Перьевая ручка (гусиное перо) - впервые появилась в мусульманской Севилье.

Кроме того, стоит указать, что Обама абсолютно прав указывая, что «Именно ислам пронёс светоч знаний через многие века, проложив путь Возрождению и Просвещению в Европе».

Именно у исламского мира Европа получила, выйдя из Темных веков, сохраненное и приумноженное наследие античности, вещи заимствованные у индийской и китайской культуры.

Другой вопрос, что в этой речи есть много натяжек, но эти вещи сделанны абсолютно сознательно. Когда мущина ухаживает за дэвушкой, он говорит ей комплименты. И иногда совсем не грех преувеличить. Обама уговаривает исламский мир. Преувеличения в тексте случаются. Ну так...

Конечно, разговоры о терпимости ислама вызывают улыбку. Но то, что на протяжение полутора тысячелетий своего существования большую часть времени исламский мир был куда более толерантен, чем христианский – это медицинский факт, не вызывающий сомнений...
вспотел

(no subject)

По поводу предложения Лили Галили לסוגיה של מיעוט דוברי הרוסית במפעל ההתנחלויות Габи Вольфсон написал: Может кто-то возьмется на досуге объяснить тетечке, что меньшинствами в Израиле являются арабы. Друзы. Черкесы. Бедуины. Вполне уважаемые и достойные, между прочим, общины и общности.

А "русские" - это часть еврейского коллектива, который, пока во всяком случае, не меньшинство. И, кстати, если бы мадам написала мароканское меньшинство - это было бы также тупо. Или мерзко.


Идя навстречу пожеланиям Готфрида, поднял трубку и звякнул Лили, то есть сделал то, что большинству русскоязычных журналистов сделать в облом. Обсуждать за спиной и выдвигать теории конспирации – это пожалуйста, а позвонить и спросить… не барское это дело.

Я человек не гордый, позвонил и спросил. Хотя мог бы и не звонить. И так все понятно. Из ивритской оригинальной фразы следует, что говорится о том, что русские это «меньшинство» среди поселенцев, а не ваще «меньшинство», как это понял Готфрид, подняв высоко идеологический скандал по поводу одного слова.

Лили посоветовало передать Габи, что ему стоит быть более внимательным и улучшать свой иврит.

А ваще, вот интересно. Если русскоязычный журналист чаво-то неправильно понял и перевел, то виноват всегда тот, кого он не понял, а не журналист.

Update: Collapse )

А еще одна поразительная черта большинства русскоязычных журналистов, они совершенно не готовы отвечать за свои слова
Египет

Антология одной песни: "Все хорошо, прекрасная маркиза"



"Успех новых лирических песен и песен из фильма "Веселые ребята" подсказал нам, что можно составить целиком песенную программу. Таких опытов тогда еще никто не производил. Идея нам так понравилась, что ради нее мы даже до некоторой степени пожертвовали театрализацией и построили программу "Песни моей Родины" по типу концерта. "Партизан Железняк", "Полюшко-поле", "Тачанка" были впервые исполнены именно в этой программе. И то, что они вскоре стали популярны, что их запел народ, подтвердило и правильность идеи, и точность выбора.

Когда мы уже готовили программу, поэт А.Безыменский прислал мне письмо, в котором предлагал очаровавшую его французскую песенку с ироничным рефреном "Все хорошо, прекрасная маркиза". Сам он услышал ее на пластинке. Песня ему так понравилась, что он перевел ее на русский язык. Нам она понравилась тоже, и, хотя "Маркиза" выпадала из общей программы концерта, мы все же рискнули включить ее в свой репертуар. И не ошиблись. Вскоре песенку запели все: ироничный текст легко подходил к любой бытовой ситуации, выражение "все хорошо, прекрасная маркиза" стало почти поговоркой, и до сих пор его еще можно кое-где услышать."


( Леонид Утесов. "Спасибо, сердце", Всероссийское театральное общество, М., 1976.)

Collapse )



Ивритская версия (исполняют Эстер и Авраам Офарим)