Давид Эйдельман (davidaidelman) wrote,
Давид Эйдельман
davidaidelman

Category:

Тиняков, Маршак, Шекспир

Вот четверостишие:

"Моя любовь на фею не похожа:
Убогой нищенкой ее верней назвать,
Что возле стен, прохожих не тревожа,
Бредет — и головы не смеет вверх поднять"

Любой ценитель поэзии прочитав эти строки немедленно вспомнит другие из 130 сонета Шекспира в переводе Маршака:

"Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь".

Этот сонет о Смуглой леди - наверное самое популярное на русском языке стихотворения из маршаковских переводов Шекспира. Великий переводчик переводит ещё более (гораздо более) великого поэта. Получаются великие строчки.

А первое четверостишие, которое я привел - принадлежит поэту отнюдь не великому, а, наоборот, если и кому известному, то только дурной славой, Александр Иванович Тиняков (Одинокий): алкоголик, двурушник, подонок, всем демонстрирующий собственную аморальность, циник, антисемит и пр.

Всё это так. Но вот подражать маршаковским переводам он никак не мог, поскольку к моменту их выхода давно уже был мертв, а свое стихотворение опубликовал за 37 лет до публикации маршаковских переводов шекспировских сонетов.

Следовательно, это Маршак, перелагая Шекспира на русский язык (вольно или невольно) слямзил у Тинякова.

"Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда..."

https://www.facebook.com/david.aidelman/posts/10154369743313841
Tags: Маршак, Шекспир
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments