Давид Эйдельман (davidaidelman) wrote,
Давид Эйдельман
davidaidelman

Categories:

Антология одной песни: В последний раз, в последний пляс пустился Крошка Джон




- Привет вам, тюрьмы короля,
Где жизнь влачат рабы!
Меня сегодня ждет петля
И гладкие столбы.

Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился Крошка Джон....

Прости, мой край! Весь мир, прощай!
Меня поймали в сеть.
Но жалок тот, кто смерти ждет,
Не смея умереть!

ПРИПЕВ

Разбейте сталь моих оков,
Верните мой доспех.
Пусть выйдет десять смельчаков,
Я одолею всех.


Текст песни - несколько переделанный перевод Маршака из Роберта Бернса M'Pherson's Farewell - который в свою очередь переработал народную балладу MacPherson's Rant.





Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился Макферсон.

- Привет вам, тюрьмы короля,
Где жизнь влачат рабы!
Меня сегодня ждет петля
И гладкие столбы.

В полях войны среди мечей
Встречал я смерть не раз,
Но не дрожал я перед ней -
Не дрогну и сейчас!

Разбейте сталь моих оков,
Верните мой доспех.
Пусть выйдет десять смельчаков,
Я одолею всех.

Я жизнь свою провел в бою,
Умру не от меча.
Изменник предал жизнь мою
Веревке палача.

И перед смертью об одном
Душа моя грустит,
Что за меня в краю родном
Никто не отомстит.

Прости, мой край! Весь мир, прощай!
Меня поймали в сеть.
Но жалок тот, кто смерти ждет,
Не смея умереть!

Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился Макферсон.

ПЕРЕВОД МАРШАКА





Под Крошкой Джоном, видимо, подразумевали ближайшего соратника легендарного Робин Гуда.
А сам Макферсон, которому, кстати, приписывают авторство MacPherson's Rant, был пиратом (в том числе). Так что видео очень удачное.

Что же касается песенки, то для того, чтобы понять сколько мальчишеской бодрости привнес Маршак в это в общем грустное стихотворение, достаточно прочитать другой первод этого стихотворения или услышать исполнение песенки на английском.




Прощай, тюрьма! Мне в путь пора.
Ты не навек мне дадена.
Меня сегодня ждут с утра
Петля и перекладина.

Эй, с дудкою, с погудкою
Кружился молодец.
На виселицу жуткую
Он шел, как под венец!

Я смерть в упор видал меж гор,
Видал ее и в поле я,
И потому ее приму
С усмешкой - и не более.

Сними мне, друг, оковы с рук,
Верни мне саблю острую,
Сумею, брат, отряд солдат
Разбить, противоборствуя!

Поверил в ложь и ни за грош
Нарвался на засаду я,
Но не смогу воздать врагу,
И страсть об том досадую!

В конце пути скажу - прости,
Любезное отечество!
Позор на вас, кто в смертный час
Не кажет молодечества!
.
Пер. Е.Фельдмана



Там где в оригинале:
Farewell, ye dungeons dark and strong,
The wretch's destinie!

А у Фельдмана соответственно: "Прощай, тюрьма!", у Маршака: "Привет вам, тюрьмы короля". Радость то какая.







Приложение:
Еще перевод: http://morreth.livejournal.com/19335.html
От Макферсона к Крошке Джону - от песни к песне: http://anna-frid.livejournal.com/200928.html
Tags: Антология
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 24 comments