Давид Эйдельман (davidaidelman) wrote,
Давид Эйдельман
davidaidelman

О понятийном аппарате постсоветского человека в социальной сфере

В комментах к посту _briza_ о переводе термина "реваха"

Цитата
Re: труда и ревах
_briza_
2010-08-05 10:09 am UTC (ссылка)
Спасибо, а мне все "благополучие" в голову лезло.

(Ответить) (Уровень выше)(Ветвь дискуссии)

а мне все "благополучие"
davidaidelman
2010-08-05 10:37 am UTC (ссылка)
"מדינת רווחה" (в англ. "Welfare state", в нем. "Sozialstaat", фр. "État-providence") - обычно переводят как "государство благосостояния", "государство всеобщего благосостояния", "государство всеобщего благоденствия" или "государство всеобщего соцобеспечения" или "Социальное государство".

Все это по-русски выглядит очень экзотично.

Тут интересно, что Россия в которой был типа социализм для обозначения настоящих нормальных социальных вещей - даже адекватного понятийного аппарата не имеет.

(Ответить) (Уровень выше)


отпечатано комментоксероксом
Tags: Изнасилованные СССР, Политалфавит, экономика
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 21 comments