Давид Эйдельман (davidaidelman) wrote,
Давид Эйдельман
davidaidelman

Categories:

Тао Цянь "Бросаю пить". Перевод с китайского Александра Гитовича






Легко я бросал
Города и уезды,

И бросил бродить,
Промотавшись до нитки.

Теперь под зеленой сосной
Мое место, –

Я если хожу,
То не дальше калитки.

Я бросил
Беспечное непостоянство,

Я бросил пирушки
И радуюсь детям.

Но я никогда
Не бросал свое пьянство –

И мы это с вами
Особо отметим.

Коль к ночи не выпьешь –
Не будет покоя,

Не выпьешь с утра –
И подняться не в силах.

Я бросил бы днем
Свое пьянство святое,

Но кровь леденела бы
В старческих жилах.

Ну, брошу –
И радости больше не будет,

А будет ли, в сущности,
Выгода в этом?

А вот когда вечность
Мне годы присудят,

А птицы поздравят
С последним рассветом –

Тогда, равнодушно
И трезво, поверьте,

Я с плеч своих скину
Житейскую ношу

И с ясной душою
В обители смерти,

Быть может, действительно,
Пьянствовать брошу.


Мастера русского стихотворного перевода. В 2 т. – Т. 2. – Л.: Сов. Писатель, 1968. – С. 330-331.

Тао Цянь (365-427) – китайский поэт. Перевод А. И. Гитовича выполнен в 1961 году.
Tags: Антология, Видео, поэты
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments